профессиональные юридические услуги, телефон 8 (3822) 34-88-34.
Новости
- 07.01.2021
Решение Верховного Суда РФ от 2 ноября 2020 г. № АКПИ20-517 Суд отказал в признании недействующим абзаца шестого пункта 13 Правил, обязательных при заключении управляющей организацией договоров с ресурсоснабжающими организациями.
ЖК РФ разрешает РСО отказаться от заключения договора с УК, если есть прямые договоры.
- 10.12.2020
Закреплен приоритет Конституции РФ над международными нормами
Федеральный закон от 8 декабря 2020 г. № 429-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации»
- 25.11.2020
ВС указал,что для исключения МКД из реестра лицензий надо сначала передать жилищному госоргану документы на дом
Верховный Суд РФ отклонил административный иск. Отдавать ключи и документы нужно до подачи заявления. Оспариваемый порядок касается случаев, когда именно прекращение договора является основанием для исключения из реестра, а не наоборот.
Перевод и подготовка документов (английский язык)

Услуги письменного перевода:
Узкоспециализированные лингвисты нашей компании максимально быстро выполнят качественный перевод документов в различных областях права (административном, уголовном, гражданском и др.).
Стоимость перевода 1 страницы печатного текста – от 350 р., что дополнительно включает в себя:
- - создание терминологического словаря;
- - работу с изображениями, схемами, чертежами;
- - коррекцию, верстку и вычитку текста.
-
-
Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:
При заказе от 1000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.Перевод и подготовка документов (текстов):
-
Юридических текстов.
Ознакомительный юридический текст, предназначенный для обмена информацией, предполагает использование юридического стиля. Его ключевыми характеристиками являются краткость, точность, соблюдение логики, достоверность. Кроме того, переводчик должен грамотно подбирать языковые конструкции, точно отображающие смысл определённых юридических клише. Важно учитывать, что подобные устойчивые фразы могут не обладать прямыми аналогами в языке, на который осуществляется перевод.
Документов.
При переводе личных документов, нотариальных свидетельств, судебных решений и прочего должна соблюдаться точность, понятность и однозначность формулировок. Любая двусмысленность может привести к нежелательным последствиям. Особенностью является большое количество сокращений, аббревиатур и цифр. Важнейшим моментом является конфиденциальность информации, поскольку переводчик несет ответственность за разглашение сведений по материалам заказчика.
Договоров и контрактов.
Юридический перевод договора несет в себе массу тонкостей, таких как:
- - соблюдение юридической манеры изложения;
- - единообразие терминологической базы;
- - выполнение стандартов в названии договора, его структурных частей и верном обозначении сторон;
- - соблюдение особенностей формата написания чисел в разных языках и т.д.
Перед началом профессионалу может понадобиться дополнительная информация от заказчика для эффективной работы.
Статей по юриспруденции.
Переводчику юридических статей следует избегать вольной трактовки фраз и терминов, а также использовать традиционные для юриспруденции значения некоторых слов. Эти значения могут радикально отличаться от всех других областей жизни. В связи с этим, переводчик-профессионал должен иметь либо дополнительное юридическое образование, либо внушительный опыт работы с подобными текстами.
Юридической документации.
Осуществление перевода юридической документации требует соблюдение нормативно-правового стиля, который предполагает наличие объемных языковых конструкций и специфических терминов. При этом, даже малейшая неточность в передаче смысла может вызвать полное искажение сути документа. Необходима максимальная внимательность и скрупулёзность.
Патентной документации.
Спецификой патентной документации является наличие сложной терминологической базы, наличие четкой структуры патента, а также формулы изобретения, в которой лаконично должны быть перечислены все отличия от существующих устройств. Знание всех этих нюансов помогает переводчику достоверно, кратко и технически грамотно работать с патентной документацией.
Литературы.
Особенностью является обязательная проверка на соответствие законодательной базе. Для этого эксперт должен использовать дополнительные достоверные источники информации. Это обеспечивает полную легальность получаемого текста, подтверждаемую нотариально.